土豪(tuhao)という流行語 [真的。]
私が、中国語としてこの言葉を初めて聞いたのは、わずか1カ月くらい前である。
もちろん昔からある言葉であるが、
最近、ちょっと違う意味に使われ始めた。
そして今、流行語大賞が中国にあるのなら、
必ず受賞しそうな勢いで使われている言葉である。
今までは、似たような使い方をする言葉では
汚職にまみれた役人の「贪官」(tanguan)があった。
意味にあう最適な日本語は思いつかない。
「成金」が近いが、もっと意味が悪い。
桃太郎侍ではないが、
「ひと~つ 人の世、生き血をすすり、ふた~つ 不埒な悪行三昧、みぃ~つ 醜い浮き世の鬼」
のような人たちと言ったほうがわかりやすいかもしれません。
ちょっとひどすぎるかな・・・
でも庶民からみれば、桃太郎侍に切られてしまいそうな人のことだと思います。
この10月1日からの7連休(国慶節の休み、十一長暇)と土豪に関するニュースの一例。
“黄金周”国人伦敦扫货 令中东“土豪”汗颜
(ゴールデンウィーク中、中国人はロンドンで、中東の金持ち(土豪)が汗顔にさせるように買いあさった)。
据英国《每日邮报》报道,在中国的国庆长假期间,英国的高端品牌店内随处可见中国游客的身影,
(イギリスの《DAILY NEWS》の報道によると、中国の国慶節長期休暇期間、イギリスの高級ブランド店のあらゆる場所で
中国人旅行客の影があった。)
下記のURLはMSN中国の記事へのリンクだが、出典はどこのメディアか不明だが、
中国のあちこちのネットニュースにそのまま転載されています。
http://luxury.msn.com.cn/luxurynews/industry/201599.shtml